http://www.thebestisit.com/ (thebestisit.com)
Home   |   Orders   |   Best Blog   |   News   |   Contact
outline
More info
Tips

Translation of Italian Recipes: Localization?

 by: Nigel Massey

Translation - Translation is mostly about the conversion of a document from one language to another. The document is kept as it was originally intended and written, therefore having the same meaning.

Localization - Then translation may involve localization. This is when the translation is completed ‘and’ adjusted for the target audience. The meaning remains.

Now let’s talk about Italian food. Generally when I want to try an Italian recipe, I look for a version from where the recipe is from. Why? Because recipes get localized too!

Italians keep to strict recipes. They also know that certain regions of the country are best for certain foods. For instance Naples for Pizza and Genoa for Focaccia.

So why do any recipes get localised?

4 Reasons for Recipe Localization

1) To meet the tastes of the new market – The original blend of flavours is not quite to the tastes of the country where it has been adopted.

2) Unable to find the ingredients – Maybe the ingredients just do not exist in the new country. Or maybe they are prohibitively expensive.

3) Unable to obtain the ingredients with the same flavours – The meat is not as salty perhaps?

4) Time – Let’s face it; people are always looking for ways to make things faster and easier.

Italian recipes are not designed to be speeded up. The pasta should often be ‘al dente’ not stodgy like in a Pizza Hut. Italian food is generally a few simple ‘good quality’ ingredients. It’s the quality of those ingredients, the ability of the chef and of course the pallet of the consumer that make the difference.

For me, the localization of recipes should only be carried out if you are unable to find the ingredients required and then it becomes a different dish. The Indian dish ‘Chicken Tikka Marsala’ is a good example. It was created from the available ingredients 25 years ago in Birmingham. Not a localization of an existing dish. Ironically, the dish can now be found in restaurants in India.

I believe that recipe translation is all that is generally required. So the next time you are searching the web for a recipe, please consider whether you want to search a little harder and try the real recipe.

About The Author

Nigel Massey has worked internationally for many years and is now co-owner of the translation and interpreting agency ‘Axis Translations’ where you can find assistance with a wide range of language matters. His interests include all things Italian, especially the food. For more information visit http://www.axistranslations.com

This article is free to be copied and posted elsewhere on the web as long as a link to the authors website remains included.

nigel@axistranslations.com


Google

ABOUT THE

Author
The www.thebestisit.com are part of the ausis group and are team who are professional Solutions consultants and Colour restorers who specialise in a wide number of topics. For more info and all the latest news and information visit our websites at
googledm8.net
googledm8.org
thebestisit.com
thebest Press Centre
tecacentre.net
www.ausis.info
www.the-doctors.info
the-doctors Press Centre
www.aussiess.info
Ausis Press centre
ausis Bulletin Board
Teca Press Centre
worldofsolutions.org
Request a consultation or
Post Comments Queries or Suggestions at our
Press centre

CONTACT INFO

Email US at
Business:
business at thebestisit dot com
Or personal:
info at the bestisit dot com

►► Best Services ◄◄
Expert solutions, help, services, information.
►►BEST Blog ◄◄
Best Pages
Photography-how-to.html
Personal Section
businesses Section
Climate change info
Articles
Food and Drink articles
Hobbies articles
Irene
Professional services
Best services
Website Design

Available NOW a copy of this page is available in other languages below or once you click our BEST translator TO activate your language choice, many of our pages are translated for you.

German Page Translation Spanish Page Translation French Page Translation Italian Page Translation Portugese Page Translation Japanese Page Translation Korean Page Translation Chinese Page Translation Arabic Page Translation
rss feed HTML rss feed sITEMAP feed



About The Ausis group

  Where solutions are born we share and others come to learn




© All work is copyright (c) ausis.info 1990 -2007 Used under licence All rights reserved.
The articles on this website may be reproduced in whole or in part provided that the reproduction includes a credit of authorship
to "The Ausis group", plus a crawlable link to either http://www.ausis.info/ or to the original article on this site.


The owners of this site are to be held harmless as each individual that posts hereon is responsible for their own comments. Please note that any mention of any trademarks, names, products etc are the property of the original owners/holders. Use of this site is based on you agreeing to waive any and all claims against the publisher and associated businesses or owners of this site. Site owners will not be held liable for any actions or third party actions that maybe encountered using this site. This is due to the fact that this site is based on and for a community effort to help keep peace. Your own independent legal advice should be gained on subjects listed hereon prior to using them for your own use, these and other terms may apply and must be read in conjunction with the full terms, available on request.

Home   |   Orders   |   Best Blog   |   News   |   Contact